மொழிபெயர்ப்பு ஆஃப் த டே

எனது நோக்கியா செல்பேசியின் இயக்கமுறைமையைப் புதுப்பித்த பின் அதில் இலவசமாக சில மென்பொருட்கள் ஏற்றப்பட்டிருந்தன. அதில் ஒன்று IndiSmS என்ற நகைச்சுவை மென்பொருள். இந்திய மொழிகளில் குறுஞ்செய்தி அனுப்புவதற்காகவாம் இந்தத் தமாசு. வழங்கியோர் எடர்னோ இன்ஃபோடெக்
இடைமுகத்தைப் பாதி மொழிபெயர்ப்பும் பாதி ஒலிபெயர்ப்புமாக அரைகுறையாகத் தமிழாக்கியிருக்கிறார்கள். ‘அன்புள்ள’, ‘வணக்கம்’, ‘நன்றி’ போன்ற எளிய சொற்களை வரவழைக்கவே படாத பாடு பட வேண்டியிருக்கிறது. ‘அன்பு’ கடைசி வரை வரவில்லை. இந்த மென்பொருளை சும்மா திறந்து மூடினாலே Updating dictionary என்று பீட்டர் விடுகிறது. Made my day!
ஆனந்த விகடனின் பொது அறிவு
இன்று வந்த ஆனந்த விகடனிலிருந்து ஒரு சாம்பிள், 56ஆம் பக்கத்தில் இருக்கும் “என் அப்பா யார்?” என்ற கட்டுரையிலிருந்து (கலரிங் மட்டும் நான் கொடுத்தது).
‘மை மம்’ (எனது அம்மா) என்ற பெயர்தான் காலப் போக்கில் கண்டபடி உருமாறி மம்மா மியா என்றாகிவிட்டது.
பத்திரிகைக்காரர்களுக்கு வேண்டிய பொது அறிவு இவர்களுக்கு இருந்தால் ஆங்கிலப் பத்திரிகைகளில் mamma mia என்ற சொற்றொடரைக் கொண்டு சோனியா காந்தி கிண்டல் செய்யப்படுவதை கவனித்திருப்பார்கள்.
விக்கிபீடியாவில் mamma miaவுக்கு அருகில் “(literally, my mum)” என்று ஆங்கிலத்தில் பொருள் தரப்பட்டிருக்கிறது. ABBA பற்றியும் mamma mia பற்றியும் விக்கிபீடியாவிலிருந்துதான் அரைகுறையாகத் தகவல் எடுத்திருக்கிறார்கள். தமிழ்ப் பத்திரிகையாளர்களுக்குத் தேவையான ஆங்கில வாசிப்பு இந்த விகடன் துணை ஆசிரியருக்குக் கிடைக்கவில்லை, பாவம்.
கலர்ஃபுல் கலக்கல் காக்டெயில், ஜிலீர் லைட்டிங், ஜில் காஸ்ட்யூம் என்றெல்லாம் குழந்தைத்தனமான வார்த்தைகளை ஒப்பேற்றுவதற்கு ஆகும் நேரத்தை அடிப்படை பொது அறிவை வளர்த்துக்கொள்வதில் செலவழிக்கலாம் அல்லவா? இந்த மாதிரி நிறைய செய்கிறார்கள்.
செல்பேசியில் தமிழ் வலைப்பக்கங்கள்
ஒரு வழியாக செல்பேசியில் தமிழ் வலைப்பக்கங்களைப் பார்க்க முடிகிறது. Skyfire என்ற புதிய செல்பேசி உலாவி பற்றிய இந்தத் தகவல் ட்விட்டரில் விக்கியும் பிரபு ஃபெராரியும் போட்ட ட்வீட்களில் கிடைத்தது. இந்த உலாவி விண்டோஸ் மொபைல் 5, 6, நோக்கியா என் சீரீஸ், இ சீரிஸ் ஆகியவற்றுக்குக் கிடைக்கிறது.
இணையத்தில் ஆளுக்கொரு தமிழ் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்திக்கொண்டிருந்த காலத்தில் சிலர் தமிழ் வலைப்பக்கங்கள் எல்லோருக்கும் தெரிய வேண்டும் என்பதற்காக அவற்றை ஜிஃப்/ஜேபெக் படங்களாகப் போட்டதுதான் நினைவுக்கு வருகிறது. ஸ்கைஃபயர் வலைப்பக்கங்களை ஜிஃப் படமாக்கிக் காட்டுகிறது. ஆனால் செல்பேசியில் தமிழ் வலைப்பக்கங்களைப் பார்ப்பது அசாத்தியம் என்ற நிலைமை இருக்கும்போது இந்த உலாவியை சந்தோஷமாக ஏற்றுக்கொள்ளலாம்.
ஜிஃப் படங்களாக இருந்தாலும் டிராப்டவுன் மெனு, டெக்ஸ்ட் ஃபீல்டுகள், இணைப்புகள் போன்றவை வேலை செய்வது சுவாரஸ்யம். யூட்யூபிலும் வீடியோக்களைப் பார்க்க முடிகிறது. நான் பார்த்த வரை தமிழில் உள்ளிட முடியாது. quillpad.in, Google transliteration ஆகிய வலையகங்களில் முயன்று பார்த்தேன். தட்டச்சு செய்யும்போதே தமிழ் எழுத்துகளைக் காட்டும் தொழில்நுட்பம் ஸ்கைஃபயருக்குக் கொஞ்சம் ஓவர் போலிருக்கிறது.
Opera Mini அளவுக்கு வேகம் இல்லை. சில சமயங்களில் பக்கங்கள் அரைகுறையாகத்தான் திரைக்கு வருகின்றன. பெரிதாக்கிப் பார்க்கும் அம்சம் ஒவ்வொரு சமயத்தில் ஒவ்வொரு விதமாக இயங்குகிறது. இதிலெல்லாம் கொஞ்சம் நேரம் வீணாகிறது. இது பீட்டா வடிவம்தான். எனவே சாதா வடிவத்தில் இந்தக் குறைகள் சரியாகிவிடும் என்று எதிர்பார்க்கலாம்.
Justify செய்யப்பட்ட தமிழ் யூனிகோடு எழுத்துக்கள் ஜிலேபியாகத் தெரியும் பிரச்சினையும் உண்டு. இது இந்த உலாவியிலும் நிரந்தரப் பிரச்சினையாகிவிடக்கூடும்.
மற்றபடி செல்பேசியில் தமிழ் வலைப்பக்கங்களைப் படிக்க முடிவது ரொம்பப் பெரிய விஷயம். இதற்கு முன் மூன்று முறை லோனெல்லாம் போட்டு யூனிகோடு வசதியுள்ள விலையுயர்ந்த செல்பேசிகளை (ஒன்று S60 v2, இரண்டு S60 v3) வாங்கி ஏமாந்திருக்கிறேன். இப்போதுதான் விடிந்திருக்கிறது.
உலாவியின் முகப்பையும் வெவ்வேறு ஜூம் அளவுகளையும் காட்டும் சில திரைப் படங்கள்…

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

கசாப்பு
1.
சமீபத்தில் சன் நியூஸில் மும்பை தாக்குதல் தீவிரவாதி அஜ்மல் அமீர் கசப்/கசாபின் (Kasab) வயது பற்றித் திரையின் அடியில் ஒரு செய்திப் பட்டை ஓடிக்கொண்டிருந்தது. அதில் ‘கசாப்புக்கு’ என்று போட்டிருந்தார்கள். கசாப்புக்குத் தயாராகும் ஆடு என்பது போல.
பிற மொழிச் சொற்களை ஒலிபெயர்க்கும்போது தமிழில் pa, ba, sa, cha, ta, da, ka, ga, tha, dha போன்ற ஒலிகளைத் துல்லியமாக எழுத முடியாதது ஒரு குறைதான். ஆனால் இருப்பதை வைத்துக்கொண்டு அட்ஜஸ்ட் செய்துகொள்ள முடியும்போது கூட நம்மாட்களின் அபரிமித எழுத்தறிவு கைகொடுப்பதில்லை.
2.
அதே போலப் பொதுவாக ‘முகம்மதுவும்’ என்று எழுதுகிறார்கள். உகரத்தில் முடியும் சொல்லுக்குக் கூடுதலாக இன்னொரு உ எதற்கு என்று யோசிப்பதில்லை. சொல்லிப் பார்த்தாலே உச்சரிப்பு நெருடலாகத் தெரியும்.
3.
ஆங்கிலத்தின் nt (garment, Clinton, point) ஒலி கூடத் தமிழில் பத்திரிகைகள், புத்தகங்கள், இணையம் என்று எல்லா ஊடகங்களிலும் படாதபாடு படுகிறது. வண்டு, கிண்டல், மண்டை போன்ற சொற்களின் ண்ட் ஒலியோடு பாயிண்ட், கிளிண்டன், பேண்ட் (pant, band, இரண்டிற்கும் அதேதான்) என்று எழுதுகிறார்கள். கிளின்டன், பாயின்ட், பேன்ட் என்று எழுதுவதற்கு மொழி அறிஞராக இருக்க வேண்டியதில்லையே.
4.
பலர் அவரின், இவரின் என்று எழுதுவதும் எனக்கு எப்போதும் உறுத்தலாக இருக்கும். அவரது, இவரது அல்லது அவருடைய, இவருடைய என்று எழுதித்தான் எனக்குப் பழக்கம். தமிழ்நாட்டின், கட்டிடத்தின், புத்தகத்தின் என்று அஃறிணையுடன் ‘இன்’ சேர்த்து எழுதப்படுவது உறுத்தவில்லை. இலக்கணப்படி இது சரியா என்று எனக்குத் தெரியாது, ஆனால் நடை ரீதியாக இது தவறு என்றுதான் நினைக்கிறேன்.
ருஷ்ய சிறுவர் இலக்கியம்
‘பயங்கரவாதி டாக்டர் செவன்’ சில ருஷ்ய சிறுவர் நூல்களைப் பற்றி அழகான ஓவியங்களுடன் எழுதியிருக்கிறார். தவற விடாதீர்கள்!
தமிழில் ரஃபிக் ராஜா, கிங் விஸ்வா, பயங்கரவாதி டாக்டர் செவன், சிவ், புலா சுலாகி, கனவுகளின் காதலன் முதலான சில வலைப்பதிவர்கள் நிறைய தகவல்களோடும் படங்களோடும் தொடர்ந்து எழுதிவருகிறார்கள். இவர்களது அறிவும் ஈடுபாடும் பிரமிப்பூட்டுகின்றன.
இடுகைகளின் நீளத்தைப் பொருட்படுத்தாமல் முழுமையாகப் படித்து கமென்ட் போடும் வாசகர்களிடம் தமிழில் காமிக்ஸ் கிட்டத்தட்ட இல்லாமல் போய்விட்ட சோகத்தைப் பார்க்க முடிகிறது.
இந்த வலைப்பதிவர்கள் பதிப்புத் துறையில் கணிசமான நிதியுடன் இறங்கினால், அதுவும் பெரிய பதிப்பகங்கள் எவற்றுக்கும் சோரம் போகாமல் தாங்களே பதிப்பித்தால் தமிழ் காமிக்ஸ் புத்துயிர் பெறும்.
தமிழ் வலைப்பதிவுலகில் எந்த அரசியலும் இல்லாமல் ரசனைப் பகிர்வும் அறிவுப் பகிர்வும் சிறப்பாக நடக்கும் community இவர்கள்தான் என்று நினைக்கிறேன். இவர்களில் பலரது வலைப்பதிவுகளை இங்கே பார்க்கலாம். இந்த வலைப்பதிவர்களுக்கு ஒரு சல்யூட்.

