மொழிபெயர்ப்பு ஆஃப் த டே

Management guru = நிர்வாக ஆசிரியர்

‘ஆட்டு மாடு’ அல்லது ‘மாட்டு ஆடு’

கால்நடை விலங்குகளைக் குறிப்பிடத் தமிழில் ‘ஆடு மாடு’ என்றொரு வழக்கு இருப்பதை நாமறிவோம். Art Rage என்ற அற்புத மென்பொருளைப் பயன்படுத்தி நான் வரைந்த இந்த விலங்கை ‘ஆடு மாடு’ என்றே குறிப்பிடலாம். ஏனென்றால் இது இரண்டைப் போலவும் இருக்கிறது.

“அப்படியென்றால் அதை ஆட்டு மாடு என்றல்லவா குறிப்பிட வேண்டும்?” என்று இலக்கண ஆர்வலர்கள் கருத்துதிர்க்கலாம். However, that’s beside the point.

bullgoat

மூன்று விஷயங்கள்

1

அவுட்லுக்கின் புதிய இதழில் வட இந்தியாவைத் தென்னிந்தியா ஓவர்டேக் செய்துவருவது பற்றி ஒரு சிறப்புப் பகுதி போட்டிருக்கிறார்கள் (தென்னிந்தியாவில் நிறைய பிரதிகள் விற்றிருக்கும்). வட இந்தியர்கள் (ஊடகங்களையும் சேர்த்து) தென்னிந்தியர்களைப் பழம் பஞ்சாங்கங்களாக நினைப்பதையும் சித்தரிப்பதையும் சதானந்த் மேனன் தன் கட்டுரையில் லேசாகத் தொட்டுச் சென்றிருக்கிறார். ஆனால் இந்த மாதிரி ஸ்டீரியோடைப்பிங் வேலையைச் செய்யும் இதழியலாளர்களில் அவுட்லுக் விதிவிலக்கல்ல.

ஆனந்த விகடன் சென்னைவாழ் நடுத்தர வர்க்கத்தினரை மனதில் கொண்டு பத்திரிகை நடத்தி கிராமத்து ஸ்பெஷல் (”கிராமத்துக்குப் போலாமா?”) வெளியிட்ட கதை மாதிரிதான் இதுவும். வழக்கமான ஆங்கிலப் பத்திரிகை பாணியில் தனித்தனி பாக்ஸ் ஐட்டங்களை ஒட்டித் தயாரித்த ‘ஸ்டோரி’களைத் தந்திருக்கும் அவுட்லுக், தான் அடிப்படையில் தென்னிந்திய விரோத மனோபாவத்தைக் கொண்ட பத்திரிகைதான் என்பதை நிரூபித்து வருகிறது.

இந்தியில் சகஜமாகப் புழங்கும் வார்த்தைகள் தென்னிந்தியர்களுக்குப் புரிந்தாக வேண்டும்; புரியாவிட்டால் கற்றுக்கொள்ளட்டும் என்று நினைக்கும் போக்கு வட இந்திய ஆங்கிலப் பத்திரிகைகளுக்கு உண்டு. தெற்கை ‘விதந்தோதி’யிருக்கும் அவுட்லுக், தனது மற்ற கட்டுரைகளில் அதே அலட்சிய மனப்பான்மையைத்தான் வெளிப்படுத்துகிறது.

பைரோன் சிங் ஷெகாவத் பற்றிய கட்டுரையில் ‘ஹவேலி’ என்ற வார்த்தையைப் பயன்படுத்துகிறார் கட்டுரையாசிரியர் நீலப் மிஷ்ரா. அதன் பொருள் எனக்குத் தெரியாது. வசிப்பிடம் என்று அரைகுறையாகத் தெரியும். ஆனால் வாசகருக்கு எதுவும் எளிதில் புரிய வேண்டும் என்பது இதழியலில் மிக அடிப்படையான ஒரு விதி. ஆனால் நாமெல்லாம் அவர்களுக்குக் கணக்கில்லை. இந்தி தெரியாதவன்/ள் ஏன் ஆங்கிலப் பத்திரிகை படிக்க வேண்டும் என்பது அவர்கள் வாதமாக இருக்கலாம்.

வட, மேற்கு இந்திய அரசியல்வாதிகள் இந்தியில் பேசும் விஷயங்களை அடைப்புக் குறியில் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பைப் போடாமல் அப்படியே ஒலிபெயர்த்துப் போடுகின்றன. கூசாமல். எல்லாப் பத்திரிகைகளும் எல்லா சமயங்களிலும் இந்தக் காரியத்தைச் செய்வதில்லை. ஆனால் பெரும்பாலான சமயங்களில் அதைச் செய்கிறார்கள். இந்தித் திணிப்பு முடிவே இல்லை போலிருக்கிறது.

அப்புறம் இன்னொரு விஷயம்: கோவில் கோபுரம்தான் தமிழ்நாட்டின் அடையாளமா? இந்த சிறப்புப் பகுதிக்கான லோகோவாக கோபுரத்தைப் போட்டிருக்கிறார்கள். தமிழ்நாட்டுக்காரர்கள் என்று விபூதிப் பட்டையும் குடுமியுமாக ஒரு ஆண் முகத்தைப் போடுவதற்கும் இதற்கும் எனக்கு அதிக வித்தியாசம் தெரியவில்லை.

2

கட்டாந்தரை மீனவர்கள் பட்டையைக் கிளப்பும் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு உலகில் தரமான மொழிபெயர்ப்பைப் பார்க்க முடிகிற ஓர் இடம்… லயன் காமிக்ஸ்! இந்த மாதம் பெரிய சைஸில் 386 பக்கங்களுடன் 100 ரூபாய் விலையில் வந்திருக்கும் கௌபாய் ஸ்பெஷலே இதற்கோர் ஆதாரம்.

‘தலைக்கு ஒரு விலை’ என்ற லக்கி லூக் வண்ணப் படக்கதையும் அதற்கு அடுத்து இடம்பெற்றிருக்கும் ‘பனிக் கடல் படலம்’ என்ற டெக்ஸ் வில்லர் கதையும் அட்டகாசமான மொழிபெயர்ப்புகள் (இரண்டையும் ஒரே நபர் மொழிபெயர்த்திருப்பது போல் தெரிகிறது). ‘தலைக்கு ஒரு விலை’ அதிரடியான நகைச்சுவைக் கதை. அதன் வெற்றிக்குக் காரணம், ஆங்கிலத்தைக் கச்சிதமாகப் புரிந்துகொண்டு நல்ல சொல்லறிவையும் அசாதாரணமான நகைச்சுவை உணர்வையும் கொண்டு செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு.

தமிழ்நாட்டுத் தமிழ்ப் பேச்சின் வேடிக்கையான அம்சங்களை முழு வீச்சுடன் பயன்படுத்தியிருக்கிறார் மொழிபெயர்ப்பாளர். இதை உதாரணம் காட்டி விளக்குவதை விட படித்தால்தான் புரியும்.

டெக்ஸ் வில்லர் கதையில் கூட நடையில் சில பிரச்சினைகளைச் சொல்லலாம். லக்கி லூக் மொழிபெயர்ப்பில் வெளிப்படுவது ஜீனியஸ் என்று சொன்னால் தப்பில்லை. சினிமா பாரடைசோ, லத்தீன் அமெரிக்க இலக்கியம் என்றெல்லாம் ஜல்லியடிப்பவர்கள் வெகுஜன இலக்கியத்திலிருந்து இது போன்ற சில விஷயங்களைக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.

(பி.கு.: லயன் காமிக்ஸ் விரைவில் ‘ஏஜண்ட் XIII‘ என்ற கதையைக் கொண்டுவரப் போகிறது. 18 பகுதிகளை ஒரே புத்தகத்தில் போடப் போகிறார்கள். 800 பக்கங்கள், விலை ரூ. 200. முன்பதிவு செய்பவர்களுக்கு மட்டும்தான் பிரதி கிடைக்கும் என்று நினைக்கிறேன்.)

3

இலக்கிய உலகப் பெரியவர்கள் - தங்களைப் பெரியவர்களாக நினைத்துக்கொள்ளும் இளம் எழுத்தாளர்களைச் சொல்லவில்லை; வயதில் பெரியவர்களைச் சொல்கிறேன் - எல்லோரும் இப்போது புதியதோர் பொழுதுபோக்கு நடவடிக்கையை மேற்கொண்டிருக்கிறார்கள். இவர்கள் Hi5, Orkut, Minglebox, Tagged போன்ற டேட்டிங் மற்றும் பிரெண்ட்ஷிப் வலையகங்களில் உறுப்பினர்களாகிறார்கள். தங்கள் நட்பு வட்டத்தில் இருப்பவர்களுக்கும் இல்லாதவர்களுக்கும் சரமாரியாக மின்னஞ்சல் அழைப்புகளை ஏவுகிறார்கள். சான்றோர், பண்புளோர் என்றெல்லாம் மதிக்கப்படுபவர்கள் இப்படி இறங்கியிருப்பது வருத்தமளிக்கிறது.

1.2.3.4.5.6.7.8.

ஐகாரஸ் பிரகாஷ் என்பார் தாம் தொடங்கிவைத்த ஆட்டத்திலே என்னையும் பங்கேற்றிட அழைத்துள்ளார். அவர் கூறுகின்ற ஒருவர் தமது பெருமைகளாகத் தாம் கருதுவனவற்றுள் எட்டினைப் பட்டியலிட வேண்டுமெனவும், அப்பட்டியலினடியில் அவ்வாட்டத்திலே பங்கேற்கவென மேலும் எட்டுப் பேரினைப் பட்டியலிட்டழைத்திட வேண்டுமெனவும் அப்பெயர்ப் பட்டியலினடியில் ஆட்ட விதிகளைக் குறிப்பிட வேண்டுமெனவும் தெரிவித்துள்ளார். இவ்வழைப்பை முன்னிட்டு நான் வெளியிடும் பட்டியல் பின்வந்திடுமாறு:

1. இரண்டு முறை ரேடியோவில் குரல் ரீதியாகத் தோன்றியிருக்கிறேன். ஏழாவது/எட்டாவது படிக்கும்போது சென்னை வானொலியின் ‘சிறுவர் சோலை’ நிகழ்ச்சியில் ‘சிறுவர் நாடக விழா’வுக்காக ‘காணாமல் போன கண்மணிகள்’ என்ற நாடகத்தில் வீட்டை விட்டு ஓடிப்போகும் நான்கு சிறுவர்களில் ஒருவனாக நடிப்பு. இயக்கியவர் அன்றைய வானொலி அண்ணா கூத்தபிரான். இன்னொரு நிகழ்ச்சியில் பாடியும் இருக்கிறேன் (சுற்றுச்சூழல் விழிப்புணர்ச்சிப் பாடல்).

2. 2001 வாக்கில் தளையறு மென்பொருள்காரர் ரிச்சர்ட் ஸ்டால்மனுடன் மின்னஞ்சல் மூலம் ஒரு குட்டிக் கலந்துரையாடல் நடத்தினேன். Thread பாதியில் அறுந்துபோனது. Free software என்பதற்கு இணையான தமிழ்ச் சொற்றொடரை அவர்களுக்கு மின்னஞ்சல் செய்தேன். ‘இலவச மென்பொருள்’ என்றுதான் சொன்னேன். ஆனால் எனக்கே அதில் திருப்தி இல்லை. ‘தளையறு மென்பொருள்’ என்றும் சொன்னேன் (அதற்கு முன் அந்தச் சொல்லாக்கத்தை நான் கேள்விப்பட்டதில்லை. அது அப்போதே இருந்ததா என்றும் தெரியவில்லை). இதற்குத் தீர்வு கிடைக்கவில்லை. திடீரென்று பார்த்தால் என் இன்பாக்ஸில் ரிச்சர்ட் ஸ்டால்மன். அவருக்குத் தளையறு மென்பொருள் பிடித்தது. அதுதான் சரியான மொழிபெயர்ப்பு. ஆனால் free என்ற வார்த்தை ஆங்கிலத்தில் சகஜமாக இருப்பது போல் ‘தளையறு’ என்பது தமிழில் இல்லை. எனவே அது முற்றிலும் தகுந்த மொழிபெயர்ப்பு என்று சொல்ல முடியாது. இது இழுபறியாகப் போய்க்கொண்டிருந்ததால் அவர் ‘இந்த முக்கு வரைக்கும் போயிட்டு வந்துடுறேன்’ என்று சொல்லாத குறையாக மறைந்துவிட்டார்.

3. மொழிபெயர்ப்பில் நான் advanced beginner என்று நம்புகிறேன். நிபுணர்களாக அறியப்படும் சிலரது மொழிபெயர்ப்புகளில் பெரிய தவறுகளைக் கண்டுபிடித்தால் நிபுணர் இல்லையென்றாலும் advanced beginnerதானே?

4. இணையவழி காதலைக் கருவாக வைத்துக் கதை எழுதிய முதல் ஆள் நான்தான் என்று நினைக்கிறேன். 14 கதைகள் எழுதினேன். எல்லாமே பிரசுரிக்கப்பட்டன. கொஞ்சம் பேர் படித்தார்கள். அதே மாதிரி முதல் சைபர் க்ரைம் கதையும். ஐட்டம் 5ஐ இதோடு நிறுத்திக்கொள்கிறேன்!

5. அரிய புத்தகங்களைச் சேகரிக்கும் பொழுதுபோக்கு முன்பு எனக்கு இருந்தது. 1870களில் வெளிவந்த ஒரு திருக்குறள் பதிப்பு, 1906இல் வந்த ‘திருத்தணிகைச் சந்நிதி முறை’, 1936இல் வந்த புகழேந்திப் புலவர் வாழ்க்கை வரலாறு, 1930களில் வந்த ஒரு தலகாணி சைஸ் வைணவப் பத்திரிகைத் தொகுப்பு, ‘50களில் வந்த ஒன்றிரண்டு நாவல்கள் என்று சில பழைய தமிழ்ப் புத்தகங்களை வைத்திருக்கிறேன். என்னுடைய பிரதான பொழுதுபோக்கு, இரண்டாம் உலகப் போர் பற்றிய புத்தகங்களைச் சேகரிப்பது. இந்த வகையறாவில் மிக அரிய புத்தகங்கள் சில என்னிடம் இருக்கின்றன. எ.கா.: க்வாய் ஆற்றுப் பாலம் கட்டிய போர்க் கைதிகளில் ஒருவர் தன் அனுபவத்தை எழுதிய புத்தகம், அவர் கையெழுத்துடன்; முதலாம் உலகப் போரின்போது மக்களின் பாலியல் வாழ்க்கை பற்றி ஒரு புத்தகம் (2ஆம் உ.போ.க்கு முன்பு வெளிவந்தது); 2ஆம் உ.போ. காலகட்டத்தில் வந்த நேச நாட்டுப் பிரச்சாரச் சிறுபுத்தகங்கள் (booklets); நாஜி காலத்து ஜெர்மன் அஞ்சல் தலைகள்; முதல் உலகப் போரை அடுத்து ஜெர்மனியை ஆட்டிவைத்த பணவீக்கத்தின்போது அச்சிடப்பட்ட நாட்கெல்டு நோட்டுகள் (சில மில்லியன்கள் இருக்கும்); பிரிட்டிஷ் ஆட்சிக் காலத்தில் இங்கிருந்த பிரிட்டிஷ் ராணுவத்தினருக்கான Victory என்ற பத்திரிகை. பிறகு சத்திய சோதனையின் முதல் ஆங்கிலப் பதிப்பு, 1927இல் வெளிவந்தது (அந்த வருடம் எடுக்கப்பட்ட காந்தி போட்டாவுடன், அட்டை இல்லாத நிலையில்). Pears Cyclopedia 1936, 1938 ஆண்டுப் பதிப்புகள். இன்னும் கூட சொல்லலாம்! தமிழ்ப் புத்தகங்களை ரோஜா முத்தையா நூலகத்திற்கு அனுப்பத் திட்டம்.

6. நீங்கள் வைத்திருக்கும் நோக்கியா ஃபோனில் தமிழ் இடைமுகம் இருக்கிறதா? ஆம் எனில் அதில் கணிசமான ஒரு பகுதி என் மொழிபெயர்ப்பாக இருக்கலாம். நான் சில ஆயிரம் string-களைத் தமிழாக்கியிருக்கிறேன். அது ஒரு பயங்கர அனுபவம்…

7. நான் எழுதிய இரண்டு கட்டுரைகள் ஒரு தேசிய நாளிதழில் வெளியாகியிருக்கின்றன. அதில் ஒன்று கவர் ஸ்டோரி.

8. என் பாணியில் வேறு யாரும் எழுதுவதில்லை.

8அ. எனக்கு Time பத்திரிகை பிடிக்காது என்றாலும் அவர்கள் 2006இன் Person of the Year-ஆக என்னை அறிவித்தார்கள்.

விளையாட்டின் விதிகளாவன:

1. ஆடுபவர் தன்னைப் பற்றி 8 தகவல்களை எழுத வேண்டும், அதன் கீழ் இந்த விதிகளையும் எழுத வேண்டும்.

2. தொடர்ந்து எட்டு பேரை இந்த விளையாட்டிற்கு அழைக்க வேண்டும்; அவர்களுக்கு இந்த அழைப்பைப் பற்றி அறியத் தர வேண்டும்.

3. தொடர்பவர்(கள்) இதேபோல் எட்டு தகவல்களையும் விதிகளையும் எழுதி வேறு எட்டு பேரை அழைக்க வேண்டும்.

மூன்றாம் விதிப்படி நான் அழைக்கும் எண்மர்:

1. கட்டியக்காரன் - வடக்கு மாசி வீதி

2. செ.ச. செந்தில்நாதன் - அறம் பொருள் இன்பம்

3. பாஸ்டன் பாலா - எண்ணிலடங்கா வலைப்பதிவுகள்

பின்வருவனவற்றை ஸ்லாஷ்டாட்டின் Cowboy Neal!-ஆகப் பாவியுங்கள்:

4. ராபர்ட் ஸ்கோபிள் - ஸ்கோபிளைஸர்

5. டேவ் பேரி - டேவ் பேரீஸ் பிளாக்

6. வில்லியம் கிப்சன்

7. ஸ்காட் ஆடம்ஸ் - த டில்பர்ட் பிளாக்

8. உடி ஆலன் (Woody Allen)

வலைப்பதிவு எழுதுவதை எப்போதுமே ஒரு performance-ஆகக் கருதுகிறேன். நாம் ஒரு பெரிய மேடையில் இருக்கிறோம் என்ற உணர்வோடு பலரும் எழுதுவதைப் பார்க்க முடிகிறது. இந்த மீம் அதை வெளிப்படையாகச் செய்யவைத்திருக்கிறது.

« Previous PageNext Page »