பழைய பாய்ச்சல்
டெக்ஸ் வில்லர், XIII மாதிரியான தரத்தில் – சித்திரங்களிலாவது – தமிழில் காமிக்ஸ் கொண்டுவரும் சாத்தியம் இருந்து அதைத் தமிழ் பதிப்புத் துறை உணராமலே இருந்துவிட்டதோ என்று தோன்றியது, இந்தப் படத்தைப் பார்த்தபோது (கிட்டத்தட்ட இந்தப் படத்துடன் ஒப்பிடலாம்).
ஊரான் வீட்டு நெய்…
இலவச மின்னூல்கள் தரும் வலையகமான manybooks.netஐ மேய்ந்துகொண்டிருந்தபோது பழைய புத்தகங்களை நூற்றுக்கணக்கில் பார்க்க நேர்ந்தது. மீன்பிடிப்பது, சமையல், வரலாறு, மதம், துப்பறியும் கதைகள், பயண நூல்கள் என்று பல வகைப் புத்தகங்கள். ஆனால் அவற்றில் என்னைக் கவர்ந்தது அட்டை வடிவமைப்பு.
நான் பார்த்த 200 சொச்சம் பக்கங்களில் 19ஆம் நூற்றாண்டின் இறுதியிலிருந்து 20ஆம் நூற்றாண்டின் நடுப்பகுதி வரையிலான ஆண்டுகளில் வந்திருந்த அந்தப் புத்தகங்களின் அட்டை வடிவமைப்பில் தெரிந்த புதுமைகளையும் நேர்த்தியையும் பார்க்க ஆச்சரியமாக இருந்தது.
புத்தக வடிவமைப்பு என்பது கடந்த 30-40 ஆண்டுகளாக இருந்துவரும் விஷயம் என்று நானாக நினைத்துக்கொண்டிருந்தேன். ஆனால் இந்தப் புத்தகங்களை வடிவமைத்தவர்கள் பக்கா தொழில்முறை நிபுணர்களாக இருந்திருக்கிறார்கள். ஒரே காலகட்டத்தில் வந்த புத்தகங்களில் கூட அட்டை வடிவமைப்பில் தெரியும் range பிரமிப்பூட்டுகிறது. காம்பொசிஷன் பற்றிய அறிவும்தான்.
உரத்த சிந்தனை: the மொழிபெயர்ப்பு
ட்விட்டரில் பாஸ்டன் பாலா ‘the’வை எப்படி மொழிபெயர்ப்பது என்று ஒரு கேள்வி போட்டிருந்தார். Theவை மொழிபெயர்ப்பதில் சிரமம் இல்லை என்றாலும் குறிப்பிட்ட இடங்களில் குறிப்பிட்ட விதமாக அதை மொழிபெயர்ப்பது ஏன் என்று விளக்கத் தொடங்கினால் ‘கேராக’ இருக்கிறது. எனவே இந்தப் பதிவைப் பாதி விளக்கமும் பாதி ரோசனையும் பாதி மறைமுகக் கேள்விகளுமாகத் தருகிறேன்.
article என்கிற விஷயம் தமிழில் இல்லை. A, an, the ஆகியவை தம்மை அடுத்து வரும் சொற்களில் சேர்க்கும் பொருள், எண்ணிக்கை போன்ற விஷயங்கள் தமிழில் -ஐ, -கள் போன்ற பின்னொட்டுகள் அல்லது சில சமயங்களில் அவற்றின் இன்மையால், சுட்டுச் சொற்கள் மூலம் புரியவைக்கப்படுகின்றன. இந்த விநோதமான ஸ்டேட்மென்ட் பின்வரும் உதாரணங்களைப் பார்த்தால் தெளிவாகும் என்று நம்புகிறேன்.
Theவை இப்படியெல்லாம் மொழிபெயர்க்கலாம்:
1. ஐ: இரண்டாம் வேற்றுமை உருபைப் பயன்படுத்தலாம்
There was a knock on the door. He switched on the light and peered out the window.
மொ.பெ.: யாரோ கதவைத் தட்டும் சத்தம் கேட்டது. அவன் விளக்கைப் போட்டு ஜன்னலுக்கு வெளியே எட்டிப் பார்த்தான்.
(கதவு, விளக்கு, ஜன்னல் ஆகிய மூன்றுமே வாசகர் முன்னனுமானம் செய்யக்கூடிய விஷயங்கள்தான். விளக்கைப் போடுவது என்ற சாதாரண காரியத்தை செய்வதற்கு பதில் மேஜை டிராயரிலிருந்து துப்பாக்கி எடுத்தால் ‘ஒரு துப்பாக்கியை’ எடுத்ததாக எழுத வேண்டியிருக்கலாம்)
நமது சிந்தனைக்கு
Question: What do you get when you cross a postmodernist with a mafia boss?
Answer: An offer you can’t understand.
1½ மாசத்துக்கு அப்பால…
1. சமீபத்தில் ஒரு மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனத்தில் வேலைக்குச் சேர்ந்தேன். அந்தப் புண்ணியத்தில் பல்வேறு மெகா நிறுவனங்களின் உள்ளூர்மயமாக்க (வேறு வார்த்தை கிடைக்கும் வரை இதுதான் localisation) முயற்சிகளைப் பார்க்க நேர்ந்தது.
Unknown error uploading file to the server என்பதை “அறியாத பிழை ஒன்று கோப்பை சர்வருக்கு பதிவேற்றம் செய்துகொண்டிருக்கிறது” என்பது போல் கண்ணில் ஒற்றிக்கொள்ளும் தரத்திலான தமிழாக்கங்கள் புதிதல்லதான். ஆனால் இந்த மாதிரி வேலையைப் பல்வேறு துறைகளில் எக்கச்சக்கமான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் செய்துகொண்டிருப்பதைப் பார்த்தால் பயமாக இருக்கிறது. இவர்கள் படுபிஸி!
மைக்ரோசாஃப்ட், நோக்கியா, மோட்டரோலா, யாஹு, கூகிள், சில மருந்து நிறுவனங்கள் உட்படப் பல பெரிய நிறுவனங்கள் தங்கள் மென்பொருட்களை இந்திய மொழிகளுக்குப் பெயர்த்துக்கொண்டிருக்கின்றன. இந்த மொழிபெயர்ப்புகளில் குறைந்தது பாதிக்கு மேல் கண்ணில் ஒற்றிக்கொள்கிற வகைதான்.

