மொழிபெயர்ப்பின் மொழிபெயர்ப்பு – 1
இது 2002இல் நான் மொழிபெயர்த்த சிறுகதை. ஜெர்மன் மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்திற்கு செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பின் தமிழாக்கம். அகழ்வாராய்ச்சியில் கிடைத்தது. ஹைன்ரிஷ் போல் (Heinrich Böll) எழுதிய At the Bridge என்ற கதையின் பெயர்ப்பு. கொஞ்சம் டச்சப் வேலை செய்து பெருந்தவறுகளைத் திருத்தியிருக்கிறேன். மற்றபடி இப்போதும் என் மொழிபெயர்ப்பு அப்படியேதான் இருக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பு பற்றி சவுண்டு விடுபவன் தன் மொழிபெயர்ப்பைக் காட்டாமல் இருக்கிறான் என்ற அவப்பெயரைத் தவிர்க்கவும் இதனை இங்கு ரிலீஸ் செய்கிறேன். ஹைன்ரிஷ் போல் எனது அபிமான [...]
மலையேறிடுத்தூ
லேட்டஸ்ட் ஆனந்த விகடனின் ‘பொக்கிஷம்’ பகுதியில் இரண்டு கட்டுரைகள்: ஒன்று, டேவிட் லோ என்ற கார்ட்டூனிஸ்ட்டைப் பற்றி; இன்னொன்று பிகாசோ பற்றி. இரண்டும் முறையே 1963இலும் 1964இலும் வந்திருக்கின்றன. அந்தக் காலத்தில் விகடனில் குப்பையல்லாத மேட்டர்களும் போட்டிருக்கிறார்கள்.
இதற்குத்தானே எல்லாம்?
பலானது தேடி இவ்வலைப்பதிவுக்கு வருவோரை ஏமாற்றுவானேன்? இதோ ஒரு நிர்வாணப் படம்.
ஆண்களுக்கு ரப்பர் கருவி
நாள் ஒரு மின்னூல் வலையகத்திலிருந்து பி.டி.எஃப். கோப்புகளை சரமாரியாக டவுன்லோட் செய்து மேய்ந்துகொண்டிருந்தபோது 1937 அக்டோபர் ‘பிரசண்ட விகட’னில் கண்ணில் பட்டது இந்த முத்து. படிப்பதற்க்குக் கடினமா யிருப்பின் க்ளிக் செய்து பெரிதாக்கிப் பாருங்கள். அப்போது ஆணுறையை ரப்பர் என்றிருக்கிறார்கள். இப்போது ரப்பர் என்றால் டில்டோ. ஒரு கனெக்சன் இருக்கத்தான் செய்கிறது. ‘பெண்களிடமிருந்து நோய்களை வாங்கிக் கொள்ளாமல் தடுப்பதற்கு’ – பயங்கரம்!
அரவியல்
“An erection is a blushing of the penis” என்று பாலியல் நிபுணர் ஹேவ்லக் எல்லிஸ் The Psychology of Sex என்ற புத்தகத்தில் எழுதியிருக்கிறார். ஆணுறுப்பைப் பாம்பாக உருவகிப்பது பழைய விஷயம். இந்த இரண்டின் காம்பினேஷனை 1974 மார்ச் ஆனந்த விகடன் அட்டைப்படத்தில் பார்த்தேன். படத்தை வரைந்தவர் வேறு யார், ஜெயராஜ்தான்.

