யாஹூ தரும் மொழி அனுபவம்

ஒரு வலையகத்திற்குப் பெயர் தேடுவது ஒரு புதிய மொழி அனுபவமாக இருக்க முடியும். இது இன்று யாஹூ டொமெய்ன் பதிவுச் சேவைப் பக்கத்தில் தெரிந்துகொண்ட விஷயம்.

Net4domains.com-இல் பெயர் தேடினால் பெயர் இருக்கிறதா இல்லையா என்ற தகவல் மட்டும்தான் கிடைக்கும். யாஹூவில் பெயர் இல்லை என்றால் விட மாட்டார்கள். தேடிய பெயரில் இருக்கும் சொற்களின் அகராதி ஒன்றை வைத்திருக்கிறார்கள். அதிலிருந்து இணைச் சொற்களை எடுத்துப் புதிய எழுத்துகளை உருவாக்கிக் காட்டுகிறார்கள். இதன் புண்ணியத்தில் பல வேடிக்கையான காம்பினேஷன்கள் உற்பத்தியாகின்றன. எ.கா. (நீலக் கட்டம் நான் போட்டது):

yahoodomain.png

Techdirt என்ற ஒற்றை வார்த்தையிலிருந்து tech-ஐப் பிரித்துப் புரிந்துகொண்டு, technology, hightech என்றெல்லாம் அதற்கு மாற்று, இணைச் சொற்களைத் தேடி எடுக்க யாஹுவின் நிரலுக்குத் தெரிகிறது. ஆனால் இந்த அகராதிப் பயன்பாடு, dirt என்ற சொல்லுக்கு வரும்போது சூப்பர் காமெடி ஆகிவிடுகிறது (HighTechRareEarth என்ற ‘சொல்லாக்க’த்தில் தானியங்கு மொழிபெயர்ப்பு வாடை அடிக்கவில்லை?).

யாஹூ திணைப் பெயர் பதிவுச் சேவையின் அகராதியில் கெடட வார்த்தைகளுக்கும் இடமுண்டு. Fuckwit என்று தேடினால் fuck -இன் பல பொருட்களை எடுத்தாள்கிறது. அதன் பட்டியலைப் படிக்கும்போது வாய்விட்டு சிரித்துவிட்டேன். மென்பொருளுக்கு சொற்களின் தொனியைப் புரியவைக்கும் மாபெரும் tagging பணியில் யாரும் இறங்குவதில்லை என்பதற்கு இந்தப் பட்டியல் அட்டகாசமான உதாரணம் (FuckwitOnline-ஆம், என்னவோ Microsoft Office Online மாதிரி!). முழுப் பட்டியலையும் இங்கே படித்து ரசிக்கலாம். படம் கீழ்க்கண்டாற்போல -

yahoodomain2.png

ஃபயர்வால் ஒழிக

க்யூபிக்கிள் கலாச்சாரத்தின் இன்றியமையாத ஒரு அம்சம் க்யூபிக்கிள்வாசிகளுக்கு இணைய வசதியை முடக்கிவைப்பது. பல நிறுவனங்கள் அலுவலகத்தில் சில வலையகங்களைத் தடுக்கின்றன. குறிப்பாக மின்னஞ்சல் சேவை வழங்கும் வலையகங்களையும் வலைப்பதிவுகளையும்.

சில வலையகங்களை நேரடியாகவும் சிலவற்றை வார்த்தைகளை வைத்தும் (எ.கா.: சைட் முகவரியில் *blog*, download, cricket போன்ற சொற்கள் வந்தால்) தடுக்கிறார்கள். ஆனால் நிரல் தேடித் திருடுவதற்குப் பயன்படுவதாலோ என்னவோ கூகிளை விட்டுவைக்கிறார்கள். சில ஊடக நிறுவனங்கள் செய்தி வலையகங்களை அலவ் பண்ணுகின்றன.

அலுவலகத்தில் cricinfo, youtube, metacafe, meebo என்று மானாவாரியாகப் பயன்படுத்திக் குவிக்கும் முதிர்ச்சியற்ற கிராக்கிகள் தணிக்கை செய்வதை ஊக்குவிக்கிறார்கள். அறிவை வளர்த்துக்கொள்ள மட்டுமே இணையத்தைப் பயன்படுத்தும் நம்மைப் போன்ற நல்லவர்கள் இதனால் பாதிக்கப்படுவதால் அலுவலகத்தின் உலோக்கல் ஏரியா நெட்வொர்க்கில் உள்ள கம்ப்யூட்டர்களில் இருக்கும் அலுவலகக் கோப்புகளை எடுத்து வேலை செய்யும் நிலைக்குத் தள்ளப்பட்டுள்ளனர்.

வலைப்பதிவுகளையும் செய்தியோடை வசதியுள்ள வலையகங்களையும் அலுவலகத்தில் பார்க்க இரண்டு எளிய வழிகள்:

பார்க்க விரும்பும் வலைப்பதிவின் பெயரை கூகிளில் போட்டுத் தேடலாம். முடிவுகள் பக்கத்தில் வரும் அந்த வலைப்பதிவின் முகவரியை நேரடியாக க்ளிக் செய்தால் நிறுவன அகழி (ஃபயர்வால்தான்) தடுக்கும். Cached என்ற இணைப்பைப் பார்த்தால் அந்த வலைப்பதிவை அல்லது வலையகத்தைப் பார்க்கலாம். இதில் எப்போதுமே புதிய பக்கங்களைப் பார்க்க முடியாது.

அதை விட நல்ல உத்தி, வேண்டியதை மின்னஞ்சலில் வரவழைப்பது. நாம் பார்க்க விரும்பும் வலையகத்திற்கு RSS வசதி இருந்தால் அதை மின்னஞ்சலில் பெற மிகச் சுலபமான ஒரு வழி rssfwd. கூகிள் காஷில் எடுத்த பக்கத்தில் RSS/Atom முகவரியை நகலெடுத்துக்கொண்டு, rssfwd-இல் கொடுத்து நமது மின்னஞ்சல் முகவரியையும் தந்துவிட்டால் முடிந்தது வேலை. அப்புறம் Alt+Tab திருவிழாதான்.

(மின்னஞ்சல் முகவரி என்றால் கம்பெனியார் நம்மபெயர்.அப்பாபெயர்@நிறுவனம்.காம் என்கிற ரீதியில் ஒதுக்கித் தரும் ‘ஆபீஸ் ஐ.டி.’ சில கம்பெனிகள் ஆபீஸ் ஐ.டி.க்கு பணிசாரா மின்னஞ்சல் வருவதை விரும்புவதில்லை. இந்த மாதிரி சூழ்நிலையில் மின்னஞ்சலைப் பயன்படுத்த, ஜிமெயிலின் RSS-ஐ கூகிள் ரீடரில் சேர்த்துப் பார்க்கலாம். கூகிள் ரீடரை அவ்வளவாக யாரும் தடை செய்வதில்லை. Disclaimer: இதை நான் முயற்சி செய்து பார்த்ததில்லை.)

கூகிளின் ஆளில்லாத் தமிழ்ச் சேவை

தேடுவதற்கான புலத்தில் ஒரு எழுத்தைத் தட்டினால் அந்த எழுத்தில் தொடங்கும் சொற்களைக் காட்டி உதவும் Google Suggest வசதி தமிழிலும் கிடைப்பது சந்தோசமே. ஆனால் அது குரங்கின் கைப் பூமாலையாகிவிட்டதோ என்று நினைக்கத் தோன்றுகிறது. நினைத்தும் விட்டேன். கண்ணை மூடிக்கொண்டு க்ளிக் செய்க. தமிழ் தெரியாத ஆட்கள் பண்ணும் கூத்தை நினைத்தால் சிரிப்பு சிரிப்பாக வருகிறது.

திருட்டு மொழிபெயர்ப்பு…

700 பக்கங்களுக்கு மேல் கனக்கும் ஒரு ஆங்கிலப் புத்தகத்தை மொழிபெயர்க்க எவ்வளவு காலம் ஆகும்? நேர்மையாக உழைத்தால் ஒரு வருடம் ஆகலாம்.

லேட்டஸ்ட் ஹாரி பாட்டர் தலகாணியை மொழிபெயர்க்க ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு மூன்றே நாட்கள்தான் தேவைப்பட்டிருக்கின்றன. புத்தகம் வெளிவந்த நான்காவது நாள் ஸ்பானிஷ் மொழியில் PDF வடிவில் வந்துவிட்டன.

இந்த மொழிபெயர்ப்பை ஒரு குழுவாகச் செய்திருக்கிறார்கள் என்றாலும் மூன்று நாட்கள் என்றால் நம்ப முடியவில்லை (குழுவில் எத்தனை பேரோ). மொழிபெயர்ப்பின் தரம், பலர் செய்வதால் ஏற்படும் ஒழுங்குப் பிரச்சினைகள் பற்றியெல்லாம் தெரியவில்லை.

நிற்க. பார் புகழும் தமிழ்ச் சூழலைப் பொருத்த வரை புத்தகத்தைப் பற்றிக் கேள்விப்படச் சில வாரங்கள் ஆகும். காசு கொடுத்து வாங்குவதற்கு மனசு வர அல்லது இரவல்/திருட்டுக் கொடுக்கும் ஆளைக் கண்டுபிடிக்கச் சில நாட்கள் அல்லது வாரங்கள் ஆகும். அதற்குப் பின் மொழிபெயர்ப்பில் (குழுவாக) இறங்கினால் சில மாதங்கள் ஓடும். கடைசியில் அந்தக் கலாச்சாரம் பற்றிய குறைந்தபட்சப் புரிதல் கூட இல்லாமல் ஒரு மொழிபெயர்ப்பு ஒப்பேற்றப்பட்டிருக்கும். ஆனால் நம்மூர்க் குழந்தைகள் இது வரை அதிர்ஷ்டசாலிகள்தான்.

Next Page »

ஃபயர்ஃபாக்ஸ் இல்லையா?