உரத்த சிந்தனை: the மொழிபெயர்ப்பு

ட்விட்டரில் பாஸ்டன் பாலா ‘the’வை எப்படி மொழிபெயர்ப்பது என்று ஒரு கேள்வி போட்டிருந்தார். Theவை மொழிபெயர்ப்பதில் சிரமம் இல்லை என்றாலும் குறிப்பிட்ட இடங்களில் குறிப்பிட்ட விதமாக அதை மொழிபெயர்ப்பது ஏன் என்று விளக்கத் தொடங்கினால் ‘கேராக’ இருக்கிறது. எனவே இந்தப் பதிவைப் பாதி விளக்கமும் பாதி ரோசனையும் பாதி மறைமுகக் கேள்விகளுமாகத் தருகிறேன்.

article என்கிற விஷயம் தமிழில் இல்லை. A, an, the ஆகியவை தம்மை அடுத்து வரும் சொற்களில் சேர்க்கும் பொருள், எண்ணிக்கை போன்ற விஷயங்கள் தமிழில் -ஐ, -கள் போன்ற பின்னொட்டுகள் அல்லது சில சமயங்களில் அவற்றின் இன்மையால், சுட்டுச் சொற்கள் மூலம் புரியவைக்கப்படுகின்றன. இந்த விநோதமான ஸ்டேட்மென்ட் பின்வரும் உதாரணங்களைப் பார்த்தால் தெளிவாகும் என்று நம்புகிறேன்.

Theவை இப்படியெல்லாம் மொழிபெயர்க்கலாம்:

1. ஐ: இரண்டாம் வேற்றுமை உருபைப் பயன்படுத்தலாம்

There was a knock on the door. He switched on the light and peered out the window.

மொ.பெ.: யாரோ கதவைத் தட்டும் சத்தம் கேட்டது. அவன் விளக்கைப் போட்டு ஜன்னலுக்கு வெளியே எட்டிப் பார்த்தான்.

(கதவு, விளக்கு, ஜன்னல் ஆகிய மூன்றுமே வாசகர் முன்னனுமானம் செய்யக்கூடிய விஷயங்கள்தான். விளக்கைப் போடுவது என்ற சாதாரண காரியத்தை செய்வதற்கு பதில் மேஜை டிராயரிலிருந்து துப்பாக்கி எடுத்தால் ‘ஒரு துப்பாக்கியை’ எடுத்ததாக எழுத வேண்டியிருக்கலாம்)

Read more

மொழிபெயர்ப்பு ஆஃப் த டே

Siblingஐ உடன்பிறப்பு என்று மொழிபெயர்க்கிறோம். Spouseஐ எப்படி மொழிபெயர்ப்பீர்கள் என்று முன்பொரு முறை கேட்டதற்கு ஒரு நண்பர் சொன்னார் நக்கலாக: உடன்படுப்பு.

(நாகரிகமானவர்கள் ‘வாழ்க்கைத் துணை’ என்பதைப் பயன்படுத்துகிறார்கள்.)

இங்லிஸ்

பல மொழிகளிலிருந்து ஆங்கிலத்திற்கு மாற்றப்படும்/நேரடியாக ஆங்கிலத்தில் எழுதப்படும் வேடிக்கையான விளம்பர வாசகங்கள், அறிவிப்புகள் போன்றவற்றை Engrish Funny என்ற சைட்டில் போடுகிறார்கள். சரியான காமெடி! மேலே இருக்கும் படத்தில் spring என்ற வார்த்தை வருவதால் அது அனேகமாக ஐக்கூவாகத்தான் இருக்கும்.

2008இன் மோசமான மொழிபெயர்ப்புகள்

தமிழ் அல்ல. இண்டர்நேசனல். ஆல்ட்டா மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனத்தின் பட்டியல்.

ஆ*** மேலாண்மை

ஹெச்.பி.ஓ., ஸ்டார் மூவீஸ், சோனி பிக்ஸ், ஜீ கஃபே ஆகிய ஆங்கிலத் திரைப்பட சானல்கள் படங்களுக்கு சப்டைட்டில் போடத் தொடங்கியதும் வீட்டில் ஆங்கிலப் படம் பார்ப்பது அதிகரித்துவிட்டது (சூப்பர் சிங்கர், உங்களில் யார் அடுத்த பிரபுதேவா, டோராவின் பயணங்கள், சூப்பர் சுஜி உட்பட்டவை போக மிஞ்சிய நேரத்தில்).

இந்த சானல்களில் வன்முறையை விலாவரியாகக் காட்டிவிட்டு கெட்ட வார்த்தைகளை சென்சார் செய்கிறார்கள். அவை வரும்போது அவற்றை நறுக்கிவிடுகிறார்கள். பிரபல நாலெழுத்து வார்த்தையை வெட்டுகிறார்கள். ஷிட், ஆஸ் போன்ற வார்த்தைகளை வெட்டுவது போல் தெரியவில்லை. ஆனால் இந்த சென்சார் வேலை சப்டைட்டில் போடும்போது பெரிய தொல்லையாக இருக்கும் போல.

எல்லா சானல்களும் ஒரே மாதிரியான வடிகட்டி மென்பொருளைப் பயன்படுத்துவது போல் தெரிகிறது. அதனால் எல்லோரும் ஒரே மாதிரி சொதப்புகிறார்கள். ஷிட்-ஐ crap என்ற சொல்லால் மாற்றீடு செய்கிறார்கள். ஃபக், ஆஸ், செக்ஸ், ப்ராஸ்டிட்யூட் உள்ளிட்ட பல சொற்கள் சப்டைட்டிலில் வருவதே இல்லை. வசனத்தில் அந்தச் சொற்கள் வரும் இடத்தைக் காலியாக விட்டுவிடுகிறார்கள். விளைவு வேடிக்கையாகவும் சமயத்தில் எரிச்சலாகவும் இருக்கிறது.

சென்சார் செய்வது என்று வந்துவிட்ட பின் மாற்றீடு செய்வது நல்ல உத்திதான். ஆனால் சப்டைட்டிலை அரைகுறையாக்குவது முட்டாள்தனம். இத்தனைக்கும் ஹெச்.பி.ஓ. ‘செக்ஸ் அண்ட் த சிட்டி’ தொடரை வேறு ஒளிபரப்பிக்கொண்டிருந்தது.

இந்த சானல்கள் திரையிடுவதற்கான படங்களை வசனத்தில் வரும் கெட்ட வார்த்தைகளின் எண்ணிக்கையின் அடிப்படையில் தேர்ந்தெடுத்துக்கொண்டிருந்தாலும் ஆச்சரியமில்லை. அந்த மாதிரி வடிகட்டினால் தேறாத நல்ல படங்களில் சில: Casino, Goodfellas, Pulp Fiction, True Romance…

பல்வேறுபட்ட கெட்ட வார்த்தைகள் மானாவாரியாகப் பேசப்படும் Good Will Huntingஐயும் The Departedஐயும் சமீபத்தில் சில சானல்களில் அடிக்கடி ஒளிபரப்பிக்கொண்டிருந்தார்கள். நானும் பார்த்தேன். சப்டைட்டிலைப் படிப்பது இடையிடையே இம்சையாக இருந்தது.

சென்சார் செய்து தொலைத்தே ஆக வேண்டும் என்றால் குறைந்தது மாற்றீட்டையாவது ஒழுங்காகச் செய்யலாமல்லவா?

தொடர்பான மேட்டர்கள்:

« Previous PageNext Page »