மொழிபெயர்ப்பு ஆஃப் த டே

Siblingஐ உடன்பிறப்பு என்று மொழிபெயர்க்கிறோம். Spouseஐ எப்படி மொழிபெயர்ப்பீர்கள் என்று முன்பொரு முறை கேட்டதற்கு ஒரு நண்பர் சொன்னார் நக்கலாக: உடன்படுப்பு.

(நாகரிகமானவர்கள் ‘வாழ்க்கைத் துணை’ என்பதைப் பயன்படுத்துகிறார்கள்.)

புதுக்கவிதையின் வீச்சும் வலிமையும்

இந்தப் பக்கம் வந்து ரொம்ப நாளாகிவிட்டாலும் சில சமயங்களில் என் வலைப்பதிவுகள பற்றி கூகிளில் ஈகோ ட்ரிப் அடித்து மனசைத் தேற்றிக்கொள்வதுண்டு. இன்று மதியம் அப்படியான ஒரு ட்ரிப் அடித்தபோது என் பழைய பதிவு ஒன்றிலிருந்த சில ‘காதல் கவிதை’ களை இன்னொரு வலைப்பதிவில் பார்க்கும் பாக்கியம் கிடைத்தது.

ஒரு வாலிபர் நான் தமாசாக எழுதியதை சமீபத்தில் எடுத்துத் தன் வலைப்பதிவில் போட்டுக்கொண்டுள்ளார். எழுத்துத் திருட்டில் ஈடுபட விரும்புபவர்கள் அதன் நுட்பங்களை முன்பே அதில் ஊறித் திளைத்துப் பல புத்தகங்களை எழுதியிருக்கும் ஜாம்பவான்களிடம் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். படிக்கிற மேட்டரின் தன்மையைப் புரிந்துகொள்வதும் முக்கியம்.

நகலெடுத்துப் போட்டவர் இந்த இரண்டையும் செய்யாமல் ஈயடிச்சான் காப்பி செய்திருக்கிறார். அதில் ஒரு கவிதையில் அடிக்குறிப்புகளுக்காக சூப்பர்ஸ்க்ரிப்ட்டில் எண்களைக் கொடுத்திருப்பேன். நான்கு குட்டிக் கவிதைகளை சுட்டிருக்கும் இந்தக் கவிஞர் அந்த எண்களையும் சேர்த்து நகலெடுத்துப் போட்டிருக்கிறார்!

இந்த நபர் தபூ சங்கர் பிரியர் போல் தெரிகிறது. காதல் கவிதைகளைக் கிண்டல் செய்து எழுதியதை நிஜ காதல் கவிதைகள் என்று நினைத்துக்கொண்டு அவற்றை சுட்டிருப்பது ஆனந்த விகடன் பாஷையில் சொன்னால் காமெடி கலாட்டா. இந்த மாதிரி கவிதைகளை எழுதுபவர்களுக்குக் கவிதை பற்றிய புரிதலும் கற்பனைத் திறனும் எந்த லட்சணத்தில் இருக்கும் என்று நிரூபித்திருக்கிறார்.

இணையத்தில் இருப்பதைத் திருடி இணையத்திலேயே போட்டால் மாட்டிக்கொள்வோம் என்பது ஒரு சாப்ட்வேர் இன்ஜினியருக்குத் தெரிய வேண்டாமா?

சைடில் ஒரு சிந்தனை: plagiarism என்பது எழுத்துக் கொள்ளை. இதற்கும் plague எனப்படும் கொள்ளை நோய்க்கும் ஏதாவது லிங்க் இருக்குமா?

1½ மாசத்துக்கு அப்பால…

1. சமீபத்தில் ஒரு மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனத்தில் வேலைக்குச் சேர்ந்தேன். அந்தப் புண்ணியத்தில் பல்வேறு மெகா நிறுவனங்களின் உள்ளூர்மயமாக்க (வேறு வார்த்தை கிடைக்கும் வரை இதுதான் localisation) முயற்சிகளைப் பார்க்க நேர்ந்தது.

Unknown error uploading file to the server என்பதை “அறியாத பிழை ஒன்று கோப்பை சர்வருக்கு பதிவேற்றம் செய்துகொண்டிருக்கிறது” என்பது போல் கண்ணில் ஒற்றிக்கொள்ளும் தரத்திலான தமிழாக்கங்கள் புதிதல்லதான். ஆனால் இந்த மாதிரி வேலையைப் பல்வேறு துறைகளில் எக்கச்சக்கமான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் செய்துகொண்டிருப்பதைப் பார்த்தால் பயமாக இருக்கிறது. இவர்கள் படுபிஸி!

மைக்ரோசாஃப்ட், நோக்கியா, மோட்டரோலா, யாஹு, கூகிள், சில மருந்து நிறுவனங்கள் உட்படப் பல பெரிய நிறுவனங்கள் தங்கள் மென்பொருட்களை இந்திய மொழிகளுக்குப் பெயர்த்துக்கொண்டிருக்கின்றன. இந்த மொழிபெயர்ப்புகளில் குறைந்தது பாதிக்கு மேல் கண்ணில் ஒற்றிக்கொள்கிற வகைதான்.

Continue reading

கார்ப்பரேட் மொழிபெயர்ப்பு – 1

பெரிய சைஸ் மொழிபெயர்ப்பு வேலையில் ஈடுபடும்போது ஏற்படும் இரண்டு பிரச்சினைகள்:

1. ஒரு வாக்கியத்தை மொழிபெயர்த்த பின் அது மீண்டும் வரும் இடங்களிலெல்லாம் திரும்ப மொழிபெயர்ப்பது/தட்டச்சு செய்வது. இது எரிச்சலான, நேரத்தை வீணடிக்கும் வேலை மட்டுமில்லை, கொஞ்சம் உஷாராக இல்லை என்றால் அந்த வாக்கியத்தை வேறு மாதிரி மொழிபெயர்த்துவிட வாய்ப்பிருக்கிறது. தப்பில்லைதான், ஆனால் ஒரு ஆங்கிலப் பதத்திற்கு முதல் முறை அழகாக மொழிபெயர்த்துவிட்டு இரண்டாம் முறை ஞாபகமில்லாமல் சுமாரான இணைச் சொல்லைப் போட்டுவிட வாய்ப்பிருக்கிறது.

2. பதங்களை மொழிபெயர்ப்பதில் முரண்பாடு ஏற்படலாம். இரண்டாம் பக்கத்தில் (தொழில்நுட்ப) support என்பதை ‘உதவி’ என்று மொழிபெயர்த்த பின் பதினாறாம் பக்கத்தில் ‘ஆதரவு’ என்று வேறு வார்த்தை போட்டுவிடலாம். அந்த வேலையைப் பல பேர் சேர்ந்து செய்யும்போது இந்தப் பிரச்சினை ரொம்ப சாதாரணமாக ஏற்படுகிறது.

என் freelance அனுபவத்தில் இந்த இரண்டு தவறுகளையும் தவிர்ப்பதே பெரிய வேலை. மொழிபெயர்ப்புப் பணியில் கணிசமான வேலையையும் நேரத்தையும் குறைக்கும் மொழிபெயர்ப்பு நினைவக (translation memory) மென்பொருட்கள் ஃப்ரீலான்சர்களுக்குக் கிடைப்பதில்லை.

குறைந்த வசதிகளுடன் இலவசமாகக் கிடைக்கும் Wordfast-க்குத் தமிழ் யூனிகோடு என்றாலே ஆகாது. மற்ற இலவசங்களில் நம்பிக்கை ஏற்படுவதில்லை.

சமீபத்தில் Trados என்ற மொழிபெயர்ப்பு மென்பொருளைப் பயன்படுத்தத் தொடங்கியபோது இந்தப் பற்றாக்குறையை இன்னும் தீவிரமாக உணர்ந்தேன். ட்ரடோஸ் மிகப் பிரபலமான, படு காஸ்ட்லியான, ஏராளமான வசதிகளைக் கொண்ட மிகச் சிக்கலான ஒரு மென்பொருள். பெரிய நிறுவனங்கள் பல பெரிய சைஸ் மொழியாக்கப் பணிகளுக்கு ட்ரடோஸைத்தான் பயன்படுத்துகின்றன.

இதைக் காசு கொடுத்து வாங்கும் ஃப்ரீலான்ஸ் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பெரும் பணக்காரராகளாக இருப்பார்கள். நான் அலுவலகப் பணிக்கு மட்டும் பயன்படுத்துகிறேன். நான் பண்ணும் ஃப்ரீலான்ஸிங் முழுக்க முழுக்க மனித உழைப்பினால் உருவாவது.

சுமார் 3000 வார்த்தைகள் கொண்ட ஒரு பணியில் 30 சதவீதத்தை ட்ரடோஸ் குறைத்தது. மொழிபெயர்ப்பு நினைவகக் கருவிகள் பற்றிய அறிமுகம் இல்லாதவர்களுக்கு ஒரு சின்ன உதாரணம்:

ஐந்து வசதிகள் கொண்ட ஒரு நிரலுக்கான ஒரு உதவிக் கோப்பை மொழிபெயர்க்கிறீர்கள். அதில் ஒவ்வொரு வசதிக்கும் தனித்தனியாக உதவிக் குறிப்புகளை எழுத வேண்டும் என்றால் –

To enable this option, go to Start > Programs > SmartDisk > SmartDisk Settings, and then select the Prompt for Administrator password checkbox.

என்று ஒரு வாக்கியம் வந்தால், இட்டாலிக்ஸில் இருக்கும் பகுதி மிச்ச நான்கு வசதிகளுக்கும் ஒவ்வொரு முறையோ அதற்கு மேலோ வரும். ஒவ்வொரு வாக்கியமும் ஒரு பகுதி (segment). ஒரு பகுதியை மொழிபெயர்த்துவிட்டு அதை மூடியதும் அது மொழிபெயர்ப்பு நினைவகத்தில் சேர்கிறது. இது ஒரு வகை தரவுத்தளம். மூல மொழிச் சரங்களும் (strings) அவற்றுக்கு இணையான இலக்கு மொழிச் சரங்களும் இதில் வைக்கப்பட்டு, வேலை நடக்கும்போது புதுப்பிக்கப்பட்டுக்கொண்டிருக்கும். இந்த வேலையை வேர்டில் லட்டு மாதிரி செய்யலாம்.

ட்ரடோஸ் போன்ற கருவிகள் இப்படி முக்கால்வாசி அல்லது 100% பொருததம் வரும்போது பொருந்தும் வாக்கியத்தைத் தாமாகவே நாம் தட்டச்சு செய்ய வேண்டிய இடத்தில் நிரப்புகின்றன. ஒட்டப்பட்ட வாக்கியத்தைத் தேவைகேற்ப திருத்திக்கொள்ளலாம், அல்லது 100% மேட்ச் என்றால் அதை அப்படியே எடுத்துக்கொள்ளலாம். (கூகிள் இமேஜஸ் உடந்தையுடன் சட்ட விரோதமாக சுட்ட ட்ரடோஸ் திரைக்காட்சி கீழே. க்ளிக் செய்து பெரிதாக்கிப் பாருங்கள்.)

tw.gif

(ட்ரடோஸ், வேர்ட்ஃபாஸ்ட் மற்றும் பிற மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள் ஆங்கிலமல்லாத மொழிகளுக்கு யூனிகோடைத்தான் எடுத்துக்கொள்கின்றன. TTF எழுத்துருக்கள் எடுபடாது.)

கணினி உதவியிலான மொழிபெயர்ப்பு வளர்ந்துகொண்டிருக்கும்போது can பெரியண்ணன் be far behind? மைக்ரோசாஃப்ட் ஹீலியம் என்ற கருவி அந்த நிறுவனத்தின் ‘உள்ளூர்மயமாக்க’ வேலைகளுக்கு மட்டும் பயன்படுத்தப்படுகிறது (மென்பொருள் உள்ளூர்மயமாக்கப் பணிகளுக்காகத் தப்புகளைப் பல விதமாகத் தேடிக் கண்டுபிடித்து ஸ்கிரீன்ஷாட்களில் முன்னோட்டம் பார்க்கவெல்லாம் குட்டிக் கருவிகள் வைத்திருக்கிறார்கள்).

ஃப்ரீலான்ஸ் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு செய்கிற தப்பை ஒரே மாதிரி செய்யக் கூட ஒரு நல்ல கருவி இல்லை.

பி.கு. 1: Lingotek என்ற ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பு நினைவகச் சேவை ஒன்று இருக்கிறது. அதை இனிமேல்தான் முயற்சி செய்து பார்க்க வேண்டும்.

பி.கு. 2: இந்தக் கருவிகள் இலக்கியத்தை மொழிபெயர்க்க அதிகம் உதவாது.

லைவ் ரைட்டர் டெஸ்ட் பதிவு

வலைப்பூத்தலுக்கான (blogging) மென்பொருட்களில் w.bloggar, Zoundry Blog Writer, Performancing, Qumana மற்றும் பிறவற்றைக் கொஞ்சம் பயன்படுத்தியிருக்கிறேன். அவற்றில் எதுவும் தொடர்ந்து பயன்படுத்தும் அளவிற்கு எனக்குத் திருப்தியளித்ததில்லை. மைக்ரோசாஃப்ட் தயாரிப்புகளில் விண்டோஸையும் ஆபீஸையும் வேறு வழியில்லாமல் பயன்படுத்தும் பலரில் ஒருவன் நான். அதனால் வேறு எந்த மைக்ரோசாஃப்ட் தயாரிப்பையும் பயன்படுத்தியதில்லை.

padam 1 பிக் பிரதர் முழுக்க முழுக்க வலைப்பதிதலுக்காகவே உருவாக்கிய ஒரு மென்பொருளில் என்ன இருக்கும் என்று தெரிந்துகொள்ளும் ஆர்வத்தில் விண்டோஸ் லைவ் ரைட்டரை நிறுவினேன். இதை நிறுவிப் பயன்படுத்தத் தொடங்கிய சிறிது நேரத்தில் இதன் எளிமையும் தோற்றமும் என்னைக் கவர்ந்தன (படம் 1). எனது அனுபவம் குறித்து மேலும் சில வரிகள் பின்வருமாறு…

லைவ் ரைட்டர் கோப்பின் சைஸ் 3.58 எம்.பி.தான். புள்ளிவலை சட்டகப்பணி (.NET Framework) உமது கணினியில் இல்லையென்றால் 23 எம்.பி. கோப்பை இறக்கிக்கொள்ள வேண்டும். பிரச்சினை இல்லாமல் இன்ஸ்டால் ஆகிவிடுகிறது.

பிறகு லைவ் ரைட்டர் சுருக்குவழி மேல் இரட்டைச் சொடுக்கிட்டால் (double click) என் ஃபயர்வால் உடனே அபாய அறிவிப்பு செய்கிறது. வழக்கமான மைக்ரோசாஃப்ட் உளவு வேலைதான். லைவ் ரைட்டர் என்னைக் கேட்காமல் மைக்ரோசாஃப்ட்டின் சர்வர் ஒன்றுடன் இணைக்கப் பார்த்தது. அதைத் தடுத்த பின் லைவ் ரைட்டர் சட்டென்று தொடங்குகிறது.

எம்.எஸ். ஆபீஸ் 2003ஐ உரித்து வைத்தாற்போன்ற தோற்றம். வேர்ட்பேடின் எளிமை. மிகச் சுலபமாக வலைப்பதிவுக் கணக்கு விவரங்களைப் பதிய முடிகிறது. நம் வலைப்பதிவில் என்ன தீம் பயன்படுத்துகிறோமோ அதன் லேஅவுட்டை நினைவுபடுத்தும் வகையில் அமைந்திருக்கிறது இதன் பதிவெழுதும் திரை (எழுதி, compose screen…). அதாவது நம் வலைப்பதிவில் நேரடியாக எழுதும் ஃபீலிங்கைக் கொண்டுவருகிறார்களாம் (படம் 2).

வேர்ட்பிரஸிலும் பிளாகரிலும் எழுதியின் அகலம் கச்சிதமாக இருக்கும். லைவ் ரைட்டரின் எழுதி அதை விட அகலமாக இருப்பது திரையரங்கில் முதல் வரிசையில் உட்கார்ந்து 70 MM படம் பார்ப்பது போல் அசௌகரியமாக இருக்கிறது. ஆனால் பெரிய தலைவலி என்று சொல்ல முடியாது. போல்டு, இட்டாலிக்ஸ், படம் செருகுதல், குறிச்சொல் சேர்த்தல் என்று வேண்டியதெல்லாம் கைக்கு எட்டும் தூரத்தில் இருக்கின்றன.

பதிவை எழுதும்போதே அதன் வரைவை நம் வலைப்பதிவில் சேமித்துக்கொள்ளலாம். HTML பார்த்து மாற்றலாம். முன்னோட்டம் பார்க்கும் வசதி அட்டகாசம். பதிவைப் போட்டதும் நம் வலைப்பதிவில் அது எப்படித் தெரியுமோ அப்படிக் காட்டுகிறது (படம் 3). படத்தை ஒட்டியதும் படத்தின் சைஸ், எஃபெக்டுகள் போன்ற வசதிகள் வலப்பக்கம் தெரிகின்றன. சும்மா சில நகாசுகளைச் சேர்த்திருக்கிறார்கள். ஒரு வலைப்பதிவுக்கு இது போதும். தமிழ் வலைப்பதிவர்கள் யாரும் Xanga-வில் வலைப்பதிவு வைத்திருக்க மாட்டார்கள் என்று நம்புகிறேன்.

கருவிப் பட்டையின் வலப்பக்கம் வேர்ட்பிரஸ் குறிச்சொற்களின் (Categories) தொங்கு பட்டியலைப் பார்க்கலாம் (படம் 4). எழுதும் பகுதிக்குக் கீழே, ஸ்டேட்டஸ் பாருக்கு மேலே, பதிவின் விவரங்கள், பின்தொடர் சுட்டி ஆகிய விஷயங்களை சேர்த்துக்கொள்ளலாம்.

Tools > Preferences என்ற மெனுப் பாதையில் போனால் ping சர்வர்களில் தமிழ் பிங் சர்வர்களை சேர்க்கலாம் (எனக்குத் தேன்கூடு வேலை செய்கிறது).

இது பீட்டா பதிப்பு. ஒரே விஷயத்திற்கு அங்கங்கே பட்டன்கள் இருக்கின்றன. உதாரணமாக, பின்தொடர் சுட்டி கொடுக்க இரண்டு இடங்களில் க்ளிக் செய்யலாம் – எழுதும் பகுதிக்குக் கீழே, பிறகு கருவிப் பட்டையில் கடைசி பட்டன் மேலே. பிறகு முன்னோட்டத்தைப் பார்க்க View மெனுவில் போயும் க்ளிக் செய்யலாம், கருவிப் பட்டைக்கு மேலுள்ள சாதா பட்டையில் ஒரு பட்டனையும் தட்டலாம்.

பதிவைத் தட்டிக்கொண்டிருக்கும்போது திடீரென்று ஒரு வார்த்தை கட்டம் கட்டமாக வருகிறது. Format > Font என்ற பாதையில் போய் லதா எழுத்துருவுக்கு மாற்றினால் சரியாகிவிடுகிறது. முதல் பதிப்பில் இந்தக் கோளாறைச் சரிசெய்வார்கள் என்று நம்புகிறேன். அதே போல இந்த மென்பொருள் அனேகமாக junk code நிறைய சேர்க்கும் என்று நினைக்கிறேன். இனிமேல்தான் பார்க்க வேண்டும். மற்றபடி லைவ் ரைட்டர் நல்ல வலைப்பதிவு மென்பொருள் . சொடுக்குக!

பி.கு.: இந்தப் பதிவு என் வலைப்பதிவில் சரியாக ஏறாவிட்டால் பரிந்துரையை வாபஸ் வாங்கிக்கொள்வேன். வரிகள் கண்ட இடத்தில் உடைகின்றன. வேர்ட்பிரஸ் எழுதியிலும் இந்தப் பிரச்சினை இருக்கிறது.

அப்டேட்: ஃபயர்வாலை வைத்துத் தடுத்தால் பதிவு நம் வலைப்பதிவில் ஏறாது.